论坛风格切换切换到宽版
  • 734阅读
  • 1回复

诗歌翻译: 《我记得你》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线ican168
 

只看楼主 正序阅读 使用道具 楼主   发表于: 2016-10-22
分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。
如果您现在使用手机,请将这个2维码存入相册,再打开微信,扫一扫,点击相册。
我记得你 (I Remember You As You Were)
原作者:(智利)Pablo Neruda


我记得你,那还是上个秋季:
灰色的贝雷帽,宁静的心绪。
暮光之火苗在你眼睛里相撞,
落叶飘向你灵魂深潭的水面。


叶子夹带着你缓慢安定的声息,
如徐徐攀爬的藤蔓紧绕我双臂。
令人恍惚的篝火燃烧我的渴望,
芬芳的蓝色风信子猛缠我胸膛。


但如今我感到你双眸已飘移,秋也随之远去:
灰色贝雷帽,鸟啼,你的那颗心。
朝着那心房,曾欢快地流动过我的热望,
也曾印下我的亲吻,恰如篝火余烬般炽热酣畅。


从孤舟中仰望天空,从山峦上俯瞰大地:
对你的记忆交织着光、烟、和謐静的水塘!
晚霞在你眼睛的深处燃烧正旺,
干枯秋叶在你灵魂里飞旋飘荡。


后记:本周末一阵寒风送来秋的感觉,随想起这首诗。前一段时间远方的朋友雁导读Neruda的诗,我们就一起根据好几个英文版本翻译成这首中文,作为对秋的回忆。




评价一下你浏览此帖子的感受

献花
离线zyzz

只看该作者 1楼  发表于: 2016-10-23
真羡慕,从没参加过篝火晚会。

快速回复
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
安全校验: 答案:168 登录会员无需填写, 游客显示3组IP
上一个 下一个